近日,一些塑料日语层出不穷,比如りはい、りゅうび等等,
虽然和日语还是很相像的,但当你想去读它出口的时候,就会发现不太对劲了。
其实全是华人用“谐音梗”制造出来的“中式日文”,和真正的日文还是有很大区别的,然而这里面的笑点也只有真正懂得日语的中国人或者懂得中文的日本人才能get到了,下面带大家来强行领略一下这些网上的“毒段子”吧!
1.
日本男子来到上海,在花园酒店下榻,却又认不清方向,只好坐上了一辆出租车,接下来就跟师傅说道:“garden hotel”,师傅点点头直接开车,把男子带到了嘉定沪太路。
这也是一个老精髓的段子了
日本人说英语就是这么有趣,“garden hotel"这句英文从日本男子口中说出后就是“ガーデンホテル”,导致司机师傅听成了“嘉定沪太路”,学过日语的同学喜欢把“hamburger"发音成“憨八嘎”?我想应该挺多的吧!
2.
接下来就是一个四川话和日本话相融的梗
li su la go (你是哪个?)
wo su li ba ba(我是你爸爸)
谐音梗真的是层出不穷!太经典了
3.
这是一袋日本产的料包,听说有人直接把它煲汤喝,直接送医院去了。
这明明就写着是日本泡温泉用料,学好日语有时候也是一种保命手段啊!
本文标签属性:
日语:日语输入法
日本:日本高清电影免费播放
英语:英语手抄报
上海:上海大学