当提及英美国家时,通常指的是英国和美国这两个国家。以下是对英美国家概况中一些常见名词的解释:英国(United Kingdom):位于欧洲西北部的岛国,包括英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰。英国是一个君主立宪制国家。
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英美的问题,于是小编就整理了2个相关介绍英美的解答,让我们一起看看吧。
文章目录:
一、英美国家概况名词解释
当提及英美国家时,通常指的是英国和美国这两个国家。以下是对英美国家概况中一些常见名词的解释:
- 英国(United Kingdom):位于欧洲西北部的岛国,包括英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰。英国是一个君主立宪制国家,首都为伦敦。它有悠久的历史和文化遗产,是世界上重要的经济大国之一。
- 美国(United States of America):位于北美洲的国家,由50个州组成。美国是一个联邦共和制国家,总统制。其首都为华盛顿特区,但最大城市是纽约。美国是世界上最强大的经济和军事大国之一,也是文化、科技和创新的中心之一。
- 英格兰(England):英国的最大成员国,位于不列颠岛南部,其首都和最大城市为伦敦。英格兰是英国政治、经济和文化的中心,具有悠久的历史和丰富的文化遗产。
- 苏格兰(Scotland):英国的一个成员国,位于不列颠岛的北部。苏格兰有自己的议会和行政机构,其首府是爱丁堡。苏格兰以其壮丽的风景、悠久的历史和文化而闻名,包括高地、湖泊和古堡等。
- 威尔士(Wales):英国的一个成员国,位于不列颠岛的西部。威尔士有自己的议会和行政机构,其首府是加的夫。威尔士有独特的语言和文化传统,也有美丽的海岸线和山脉。
- 北爱尔兰(Northern Ireland):英国的一个成员国,位于爱尔兰岛的东北部。北爱尔兰与爱尔兰共和国分隔,属于英国的一部分。北爱尔兰有自己的议会和行政机构,其首府是贝尔法斯特。 以上是对英美国家概况中一些常见名词的解释。这些国家都有着独特的历史、文化和地理特点,对世界经济、政治和文化发展具有重要影响。
二、英美英语的差别
英美英语的差别
英式英语(English English)和美式英语(American English)的差别是客观存在的,并且在语法上也是有一定差别的。其实,不单是语法结构方面如此,甚至单词的使用也有这样的倾向。这是说,在"英式英语"和"美式英语"中,假若是用不同的词汇表达同一个意思的,那么,使用"美式英语"的人远较使用"英式英语"者多。
笔者曾对一些用词作过研究,借此判别上述这种趋势是否普遍存在,结果是肯定的。根据一些英美人士所作的调查,在日常应用的词汇中,"英式英语"和"美式英语"各有表达用语的大约有一千个,其中通用的占了大部分。但所谓"通用",其实是指英国人采纳了美国人的用词而已。在英、美两国本土以外的地区,使用英文的人习惯了"美式英语"而少用"英式英语"者亦占了大多数。
以下举一些例子说明上述情况的表现。
Antenna,aerial(前者为"美式英语",后者为"英式英语",下同)--泛指无线电上使用的"天线",但antenna远比aerial(或aerial wire)流行。
Apartment,flat--指大厦中的住宅单位,前者也被译为"(住宅)公寓"。不过,东南亚地区目前流行用"座"来表达,故使用flat的机会较多。
Ash,can;dust,bin--指垃圾箱。在美式英语中,含有同等词义的还有garbage can和junk一heap,但英式英语则只有dust一bin(或dust-bin).香港目前多用dustbin。但废纸篓的两种称呼分别是waste一basket和waste一paper basket,流行度则似乎相等。
Automobile,motor-car--汽车。美式英语很多时更简为auto,如"车祸"即称为auto aident。两个字的使用度似乎相差不大。
Baggage,luggage--行李。这两个字都是总称,故此不能说a baggage(或luggage),而应说a piece of baggage(或luggage),o pieces of baggage等。流行度好像没有多大差别,但要注意:当美国人用luggage的时候,一般是指大的皮箱或皮包。美国人说baggage car(行李车)英国人则说luggage van。
Bank,bill;bank,note--纸币,钞票。Bank-bill是美国人的钞票,但是英国人却用来指"银行与银行之间的汇票",以bank一note较为流行。campus, school grounds---校园,学校场地。由于美国学上运动近年甚为蓬勃,故此campus一字常见应用,school一grounds则罕有所闻。campus所指的范围包括了整个学校(多指大学)的场地,而非单指花园、操场等开阔的地方。例如campus activities是指大学的"校内活动",campus building是大学内的建筑群等等。
Canned goods,tinned goods--罐头食物。can和tin是美式英语和英式英语中的同义词,均指保藏预制食物的罐头,tin有时更被音译为:"听"。这两个字同时亦可以作动词使用,解作"把食物装罐"。在使用上,canned goods比tinned goods流行。
Department store,stores--百货公司。美国人口中的store,相当于英国人的 shop。百货公司一般规模较普通商店大,分为若干部门(depar-tment),故称为 departmentstore是很贴切的。这个用词在英国也逐渐流行,代替了英国沿用的stores。
Drawers,Pants-- *** 。这两个字的用法应特别留意。Pants在英国指 *** ,但在美国却是长裤。(在英国,长裤为 trousers。)所以,当一位外国人说 Pants的时候,你要弄清楚他究竟是英国人还是美国人,不要把 *** 变成了长裤。
Editorial,Leading article--社论。英式英语中除了leading article外, Leader一字也可用来指社论。但现时editorial用得最多,甚至香港的《南华早报》(South China Morning Post)也用 ditorial来指其社论。
Gasoline,petrol--汽油。 gasoline有时也写作 gasoline,口语上更可简写为 gas。汽油站是gas Station(=英 Petrol station),也可说gasoline station。但是, gasoline bomb(汽油弹)却不能说是 gas bomb。
Long-distance call,trunk call--长途电话。美式英语的 Iong-distance call词义一看便明,远胜于英式英语的trunk call,自然被多数采用。
Overcoat,great coat--大衣,大氅。两字的通用度差不多,但overcoat似乎稍胜一筹。
Radio,wireless--收音机。原本两字后都有set,即radio set及 wireless set,但为了节省,一般都略去。两个字中,当然是美式英语radio流行得多。
Second floor,first floor--二楼。这种对楼宇的层数的称呼方法在不少地区造成了很大的不便。以往,许多楼宇按英式英语的叫法,故此问题尚不大。但近年来,不少的楼宇使用了美式英语的叫法,因此就产生了混乱。现在一般对人家说第若干层楼时,一定要附带说一声“电梯多少字”,以免误会。
Soft-drinks,Minerals--软饮品:汽水等不含酒精的饮料。美式英语的soft-drinks原来泛指不含酒精的饮料,包括汽水和果汁等,现时多用来指汽水,代替了原先的 air-ate water。英式英语的 minerals由于没有 soft-drains那么通行,故此用来指汽水的机会少了,但比较多用来指矿泉水,等于 mineral water。
字母Z的不同读法
这里特别提出英文字母Z的发音问题。美国人念 zee,英国人念 zed。中国人受英国人影响较深,往往把 z 念成 zed,建议大家改一改习惯,按美国发音念 zee。我国许多北方人(包括不少电台广播员〕把 z 念成“贼”,则是非改不可的了。英文字母歌里的 z,不应是英国发音 zed,而应该念成 zee,跟后面的词 Now you see / I can say my ABC 押韵。
别客气和欢迎你
美国人表示“别客气”,“不用提”等意思,常说 You're wele。英国人从来不用 You're wele来表示“别客气”,如果他们说 You're wele 的话,则意思是“欢迎你”。他们表示不用谢说 Not at all 或 Don't mention it。另外,正如前面已经讲过那样,美国人也说 sure 表示“不用谢”。所以,你在美国会听到这样的对话:"Thank you." "Sure.”或“Thank you.”
“You're wele.”这里需要提一下的是,在 You're wele 里 wele 是个形容词, 不能说成weled 。但是,wele 也可以是动词,这就可能有词形变化。例如在 He was weled with kissed and hugs 这句话(人们以接吻和拥抱来欢迎他 ),wele 必须写成 weled,以构成被动语态。
男孩和女孩
男孩是 boy,这是没有争议的。但是,英国人爱说 lad。例如,Round up a few of the lads for a game of football(找几个男孩来一起玩足球 )。男孩跟女孩谈恋爱,一种幼稚的恋爱,英国人会说 lad-and-girl love,美国人则说boy-and-girl love。英国人还把小男孩叫 laddie。美国人也很爱用 kid 这个词,不仅用来表示小孩,而且也表示年青人,如 college kids 就是大学生。除了kid 以外,美国人也用 kiddy 或 kiddie。
打电话的种种方式
除了telephone 和 phone 以外,美国人也爱用 call 这个词表示打电话,例如Call me at nine,不是九点钟喊我或拜访我。英国人则用 ring,例如Give me a ring when you have time (有空给我来个电话),美国人打电话有那么几个种类:local call(本地区电话〕;long distance call(跨地区电话或国际长途电话);overseas call(越洋长途电话);collect call(对方付钱电话);toll free call (免费电话);emergency call(紧急电话);operator assisted(接线员协助的电话)。Long distance call 最好在夜里11点钟以后打,价格可以便宜很多。Toll free call 是指 area code 为800的电话,美国许多公司为了鼓励客户打电话,或者 *** 机构向社会提供服务,用的都是800免费号码。Emergency call主要是指火警之类的电话。
朋友和老兄
美国英语 fellow 往往是指男性 a man,a boy,a boyfriend 或 an associate。美国人也用 guy 来称呼朋友,单数 guy 等于 fellow,指男性,复数 guys 男女都指。此外英语里还有 buddy,相当于中国话里的老兄或老弟。英国人不称呼别人为 guy,因为guy 在英国英语里指一个衣着古怪的人。英国人用 bloke 或 chap来称呼朋友,但这两个词意义上稍有区别,chap 是一个 much trusted male friend ,而 bloke 则是 someone who is friendly but not someone you know that well,也就是说 chap 要比bloke 更亲切些。
英美英语的词汇区别?
就是读音有区别单词的写法都是差不多
【精】【锐】
英美英语的词汇区别有哪些?
美国人比较随意,而英国的词汇更正式,有什么问题可以到长寿路404号三楼咨询
英美英语区别书籍
任明崇.从语言要素看英美英语差异.[H].川东学刊(社会科学版),1997.7, 7:(3)P16.周领顺.答伯奇菲尔德博士的英美语言趋势观.[H].河南大学学报.1988,8(5):P3.
任龙波.6从20世纪的英语流行语看英美社会文化的变迁.[H].四川外语学院学报,2001, 17(4):P2.
戴卫平.吴蓓.英语与英美文化.长沙大学学报.2001.9,15(3):P1.
英英美英区别?
一、词语方面的区别主要指英语和美语在表示相同的事物时,选用不同的词语,或相同的词语在英语和美语中具有不同的内涵,也指相同的词语在用法上的不同。英语和美语中所用的词语不同,涉及到生活中许多细小方面。再例如在教育方面,英国人称之为public school的学校,在美国则叫prep school,指的是由私人赞助,多为富家子弟就读的私立学校,其目的是准备学生日后进入高等学府深造。美国由 *** 出资兴办的public school在英国则称作council school,因为这类学校统归Education Committee of the County Council管辖。英国学校中的班级称作form,在美国学校中则叫grade或class。英国大学中的男生被称作university men,在美国大学中则被叫做college boys。英国大学中的教师叫staff,统称之为dons,而在美国大学中则叫faculty。再如,人行道在英国叫pavement,在美国叫sidewalk。英国人把钱包叫做purse或wallet,美国人则叫做pocketbook。而英国叫做 pocketbook的记事本或备忘录,在美国则叫memorandum book。吃饭时美国人称最后一道食品为dessert(甜食),英国则只把其中的水果叫dessert ,其余的叫pudding。英语和美语中对股份有限公司的说法也不一样,英国叫limited liability,写作Ltd.,如Matsushita Electric Trading Co., Ltd.美语中则叫incorporated,写作Inc.,如Tandem Manufacturing Inc.。
二、在用法上的区别
指英语和美语在其用法上的差异,如
1)have作“有”讲时,英、美英语在它的使用上有很大的差异。英语中惯用have作为助动词直接进行否定或疑问,而美语则把have作为普通行为动词来处理。
e.g. GB:Have you a pen? Yes, I have. / No, I haven’t. I haven’t a pen.
GA:Do you have a pen? Yes, I do. / No, I don’t. I don’t have a pen.
2)在一般将来时中,英国英语在第一人称作主语时用shall;第二人称和第三人称作主语时常用will。而美国英语在各种人称中一般都用will。
e.g. GB :I (we) shall go to see him tomorrow. GA:I (we) will go to see him tomorrow.
3)在英国英语中,单数形式的集合名词可以与单数动词连用,也可以与复数动词连用。
e.g. The government is (are) in favour of economic sanctions.
而在美国英语中则要求用单数动词。 4)美国英语中get有两个过去分词(got, gotten),而英国英语中只有一种(gotten)。 5) 在非正式语体的上下文中,美国英语用一般过去时,而英国英语通常要求用现在完成时。
e.g. GA: Sue just finished her homework. GB: Sue’s just finished her homework.
在美国英语中,有一种使用过去时而不愿使用现在完成体的倾向,特别是过去的时间不确定的时候。
e.g. Did you ever go to Florence?
6)英国英语倾向于用should这种结构,而美国一般用现在虚拟语气。 e.g. GB: I insisted that he should take the documents with him.
GA: I insisted that he take the document with him. 7) 在介词的用法上,英美英语之间也存在一些差异。如英国人常说different from (to) ;而美国人除了有different from外,许多人常用different than ;英国人用“at home”表示“在家里”,而美国人不用介词“at”,直接说“home”。美国英语倾向于在有些动词后面加上副词或介词,以短语动词代替单根动词如try out (GA)-try (GB),meet with(GA)-meet (GB)。而当介词短语作时间状语时,美国人往往省去介词,而英国人则常不省略。
e.g. I worked by days and studied at night. (英美英语都用) I worked days and studied nights. (主要用于美国英语) 8)英国英语中表示“过几分”只用“past”;表示“差几分”只用“to”。美国英语中表示“过几分”可用“past”,还可用“after”;表示“差几分”时除使用“to”外,也可用“of”。
e.g. 7:20GB:enty past seven
GA:enty past (after) seven 7:40GB:enty to eight
9)在英国英语中doubt作动词用在肯定句中,后接“whether”,或“if”,而否定句中则接that。 在美国英语中,doubt作动词在肯定句中则用“I doubt that...”句型。
e.g. GB: I doubt whether I shall be able to pass the exam.
GA: I doubt that I shall be able to pass the exam. 10)英国英语中“月”、“日”的先后次序和美国英语有所不同。英国英语一般是单位小的在前即“日”在前,“月”在后;而美国英语中则单位大的时间在前,小单位在后,即“月”在前,“日”在后。(Sinclair,2001) e.g. GB:16th July, 2006
GA:July 16th, 2006
英国英语与美国英语在词汇用法上确实存在着诸多差异,但它们毕竟同属于英语这一种语言。两个世纪以来,通过两次世界大战和日益频繁的经贸和旅游活动,使得人们的交往增多,同时英美英语在词汇、语音等诸多方面双向渗透 ;特别
是电影、电视业的快速发展。尤其自20世纪30年代初期美国的有声电影大量输入英国以来,使得英美英语的差异正逐渐缩小,而且这种差异基本上限于非正式文字中。
许多美国英语中的词汇在英国已被广泛使用如president,earthrise,to park,to hold up(抢劫),telephone,radio,department store等。近十几年来,movie使用多于film,officeholder比office servant更为形象,truck和airplane开始取代lorry和aero plane,billion几乎总是作“十亿”讲,而很少表示“万亿”。英国人同样也为美国人丰富了如weekend, *** og(烟雾),brain drain(人才流失)和radar等新词。英国学者布赖恩•福斯特在他的《变化中的英语》一书中说过 :“„„正如美国英语的词汇大规模地渗入英国英语一样,美国的发音方式也正在英国口语中打上一些印痕。”
英语-请问football在英美英语里的区别
在英式英语里football是足球,美式英语里soer才是足球,football一般指橄榄球
英美英语词尾的er , re
故事我是看到过的,但是好多年了,也记得不是很清楚。美国大部分都是英语过去的移民者嘛,但是后来他们强大起来了,就觉得用英语不太好,应该有“自己的语言”,至少也应该和英语不完全相同。这时候有一个挺有名的人,叫啥我就记不起了,自己编了一套字典,把英语中的一些词改了,就比如说你所说的词尾的re换er,而且有些的发音上也改变了一些比如:“吹”和“特瑞”(factury)等等。甚至有些的习惯表达发上也有改变,比如说英语说有就说have,美语有的说have got。
英美英语发音主要区别
没什么不同...不过美式英语喜欢绞舌音....就是在母音之后加一个“儿”音...跟北方人的普通话口音差不多....
英美英语口语上的差异有哪些?
英语和美语的发音最大的区别之一在它们对浑母音(schwa</FONT>,音标中的倒写e,)的处理。英语中,浑母音在单母音中常通发生在一些非重读的短音a(如about)和短音er(如puter)上。美语中的er很少为浑母音,并有时对短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了浑母音。(这四个例子在英语中的发音分别为, , [u:], )浑母音的读音是不定的,但是听起来差不多像一个急促的介于“俄”和“啊”的发音。英语和美语的发音最具代表性的区别是对er的发音的不同。英语中,短音的er是如上所述的浑母音,但长音的er也不过是个拉长了的浑母音,听起来是一个很夸张的介于“俄”和“啊”的声音。而美语中,er听起来怎么都是个“儿”音(例外是一些俗语中发成浑母音)。
英美英语发展史英语发展及分支
Mainly three times: 1、Ancient English; 2、Middle English; 3、Modern English
到此,以上就是小编对于英美的问题就介绍到这了,希望介绍关于英美的2点解答对大家有用。
本文标签属性:
英美:英美战争